ince 1992, CESLAC has provided cutting-edge research, education and public information about Latinos, their health, and their role in California. Under the leadership of Professor David E. Hayes-Bautista, the Center for the Study of Latino Health and Culture at UCLA has been the lead institution in:

  • Exploding myths and stereotypes about Latinos in California Society
  • Providing reliable data on Latino Health
  • Emphasizing the positive contributions of Latinos to the state's economy and society
  • Informing the public about the important emerging Latino medical market

 

With support from generous sponsors, CESLAC has provided:

  • Data and informaiton to legislators and policymakers at the federal, state, and local levels
  • Technical assistance to hundreds of community organizations and support to dozens of professional associations
  • Briefings and information to newspaper, radio, and television journalists

 

CESLAC is also a pioneer in medical education:

  • We created the first courses at UCLA in which medical and public health students focus on Latino health
  • We created MedPEP, a community college program that provides direction and assistance to Latino students planning health careers
 

 

 

 

 

 

 

 

Fact #1

UCLA’s founding father,
Reginaldo del Valle, was
Latino!

 

Fact #2

Latinos use public
transportation more than
non Latinos!

 

Fact #3

On April 2, 1850, Latino
soldier, rancher, and planter General Mariano G. Vallejo offered to donate land and money for a library, chemical lab with equipment, charity hospital, the first state university, and abotanical garden.

His offer was rejected by the Legislature in 1852!

 

 
         
 

1. Los Angeles El Clamor Público, 28 June 1856, p. 3.

Title (Spanish Article): "El Dia de San Juan"

Title (English Translation): "Saint John's Day"

 

2.  Los Angeles Las Dos Repúblicas, 15 July 1892, p. 3. 

(Spanish Article)

(English Translation)

 

History in the Raw Archives

 

Los Angeles El Clamor Público, 28 June 1856, p. 3.

El dia de San Juan.

El 24 de Junio aniversario de San Juan Bautista, fue celebrado con  muchas manifestaciones de contento y regocijo. Desde algunos dias circulaba la noticia de que tendria lugar en San Gabriel una funcion de toros, y para allá se fuè casi la mitad de nuestra poblacion; todas las calles estaban desiertas, y el comercio se paralizò completamente. A nosotros tambien se nos vino la idea de participar en las diversiones, y nos fuimos a donde iban todos—a San Gabriel.  Allí vimos reunidas de todas partes del condado a cerca de dos mil personas. La plaza destinada al combate de los toros manifestaba mucha indolencia por parte de los empresarios. Pero no hubo mas desgracia que un caballo muerto y dos heridos. Estando alli se nos refirió que habian capturado un oso a proposito para celebrar el dia de San Juan, pero que se le murió de haber mutilado horriblemente a un tal Jesus Higuera.

 

Translation

Saint John’s Day.

June 24, the feast day of Saint John the Baptist, was celebrated with many demonstrations of happiness and rejoicing. Beginning some days earlier, news had made the rounds that there would be a bullfight in San Gabriel, so nearly half our population went there. All the streets were deserted, and business was completely at a standstill. The idea of going to take part in the entertainments came to us as well, and we went where everybody else had gone—San Gabriel. There, we found nearly two thousand people gathered from all parts of the county. The plaza chosen for the bullfight gave evidence of great laziness on the part of the organizers, but nothing more went wrong than one horse being killed and two injured. While we were there, it was mentioned to us that they had caught a bear, with the intention of [having dogs fight it] to celebrate Saint John’s Day; but they’d killed it instead, for having horribly mutilated one Jesús Higuera.

—transcribed by Gloria Rodriguez
—translated by Cynthia L. Chamberlin

 

Los Angeles Las Dos Repúblicas, 15 July 1892, p. 3. 

            Angelo Moropulus, el Griego enamorado, acusado de importunar con sus amorosas miradas y hacer mashes á las hijas de Eva, fué ayer convicto por el jurado que conoció de la causa. La demandante en ese caso, lo fué la señorita Jesus Lopez, de San Gabriel, quien se quejó á las autoridades de las muchas molestias y sustos que le causaba la imprudente conducta del amartelado Moropolus. Segun se probó en el juicio, ha habido noches que dicho individuo se ha pasado frente á la ventana del cuarto de la señorita Lopez, tratando de ver lo que pasaba en el interior, ocasionando varios sustos á dicha señorita. Nos alegraremos que dicho individuo reciba un castigo ejemplar, que sirva de correción á esos importunos admiradores.

 

Translation:

            Angelo Moropoulos, the besotted Greek accused of importuning with amorous looks and committing mashes upon the daughters of Eve, was convicted yesterday by the jury that heard his case. The plaintiff in this case was Señorita Jesús López of San Gabriel, who complained to the authorities of the many annoyances and frights that the imprudent behavior of the infatuated Moropoulos had caused her. As was proved during the trial, there had been nights when that individual had come to the window of Señorita López’s room, trying to see what was going on inside, causing several frights to the young lady. We will be happy for the said individual to receive an exemplary punishment, which will serve as a correction to such importunate admirers.

—transcribed and translated by Cynthia L. Chamberlin 

 
Center for the Study of Latino Health and Culture - David Geffen School of Medicine - UCLA
Web Author:  David C. Hernandez
Last Updated on:  30 June 2008
Best viewed at a screen resolution of 1280 x 800 pixels

Home | Community | Research | History | Media Reports | Immigration Research | Books | Education | MedPEP | Contact | Links